ISSN 2359-4101

Brazilian Literature in Translation / Literatura Brasileña en Traducción

Issue / Numero

year/año: 2012
issue/numero: # 01









A word from the editor / Palabras del Editor

 


                                                 


A WORD FROM THE EDITOR



This first edition of Machado de Assis – Brazilian Literature in Translation showcases

a selection of twenty writers who have been making names for themselves

in the country’s literary scene. Over one hundred texts were submitted, and

in an effort to present a vibrant, contemporary view of our literature, preference

was given to recent work, encompassing a wide range of ages, styles and subject

matter, as well as translations that have yet to be published in their entirety. In other

words, in the case of writers who submitted passages of their work in English,

precedence was given to those works still unpublished in English-speaking countries;

the same criterion was used for texts in Spanish.


The magazine also dedicates space to classic works. In this edition, the print

version presents two short stories by Machado de Assis, one in Spanish and the

other in English. Additionally, in an effort to stimulate the translation of Brazilian

works that are in the public domain, one of the twenty translations chosen is a

passage in Spanish from O cortiço [published in English as The Slum], by Aluísio

Azevedo, which was submitted by a translator.


Coordinated by the International Book Center (Centro Internacional do Livro

– CIL), the arm of the National Library responsible for the project, the magazine’s

editorial board is composed of critics and professors Italo Moriconi, Berthold Zilly,

Charles Perrone and Laura Hosiasson, in addition to Joaquim Pedro Penna (Ministry

of Foreign Affairs), Aníbal Bragança (Brazilian National Library), Carlos Sodré

(São Paulo State Press), Claudiney Ferreira (Itaú Cultural), Felipe Lindoso, the editor,

and Rachel Bertol, coordinator of the board, representing the CIL.



EDITORIAL



Machado de Assis – Literatura Brasileña em Traducción presenta en su primer

número una selección de veinte autores que se destacan en el panorama

literario brasileño. Esos autores fueron seleccionados entre una oferta de más de

cien textos. Para la primeira edición, y como forma de presentar un escenario vibrante

y contemporáneo de la literatura brasileña, se dió preferencia a la producción

actual de los escritores, considerándose una diversidad de edades, estilos y

temáticas. Debido a la gran cantitad de textos recibidos, también se dió preferencia

a traducciones aún no publicadas en libro. O sea, en el caso de autores que

enviaron fragmentos en inglés, se dió preferencia a obras aún inéditas em países

de lengua inglesa; lo mismo valió para el español.


La revista también abrió sus puertas para obras clássicas. En el primer número,

la versión impresa contará con dos cuentos de Machado de Assis, uno en

español y otro en inglés. En paralelo, procurando estimular la traducción de obras

brasileñas en dominio público, se aceptó entre los veinte un fragmento en español

de “O cortiço” (El Conventillo), de Aluísio Azevedo, enviado por un traductor para

la selección.


Coordinado por el Centro Internacional del Libro (CIL), órgano de FBN responsable

por el proyecto, el Consejo edictorial de la revista está compuesto por los

críticos y profesores Italo Moriconi, Berthold Zilly, Charles Perrone, Laura Hosiasson,

por Joaquim Pedro Penna (Itamaraty), Aníbal Bragança (FBN), Carlos Sodré

(Prensa Oficial), Claudiney Ferreira (Itaú Cultural), bien como Felipe Lindoso, su

editor, y Rachel Bertol, coordinadora del Consejo, representando el CIL.






to the top / al principio