ISSN 2359-4101

Brazilian Literature in Translation / Literatura Brasileña en Traducción

Issue / Numero

year/año: 2012
issue/numero: # 06









A word from the editor / Palabras del Editor

 


                                                 


A WORD FROM THE EDITOR


With this issue, the Brazilian National Library and Instituto Itaú Cultural resume the

publication of Machado de Assis Magazine. The magazine has proven to be a valuable

vehicle for showcasing translated excerpts of texts by Brazilian authors, as a complement

to the Support Program for the Translation and Publication of Brazilian authors Abroad,

which operates under the auspices of the National Library’s Centre for Cooperation and

Dissemination. Without a doubt, the program helps project our authors internationally. But

there is also something about it that goes beyond this explicit aim.


There are many possible forms of cooperation and interdependence between nations,

most of which are based on mutual economic interests or commerce, or which have strategic or

geopolitical motivations. Regardless of the centrality of such factors, it is vital to ‘invest’ in what

might be referred to as a ‘standard of immaterial interdependence’, based on programs and

actions in the areas of culture, art and thought -- and especially in the field of literature, which

brings together (and demands as a condition for its existence) all of the above.


Immaterial agendas stem from acts of the imagination. French philosopher Paul Valéry

holds that such agendas comprise collections of ‘vague and imprecise things’, fundamental

to human existence. ‘What would become of us without the help of things that do not exist?’

asks Valéry. Literature has its origins in this inclination towards worlds possible and imagined. It

presents itself as a kind of knowledge that is both individual and indispensible: the knowledge of

things that do not exist (or that are fictional) which affect our own existence and expectations

of the so-called ‘real’ world.


In these efforts to bring Brazilian books to the world stage, I think it is important to

stress that the imaginative power of our literature is largely responsible for providing us with

the intellectual tools to understand Brazil, which is no simple task. The stylistic strength of

Brazilian literature is also an invitation to appreciate its intrinsic qualities, as an exercise of the

imagination and aesthetics. This is, therefore, a process in which literature goes hand in hand

with our questioning of the world, at the same time that it sets certain aesthetic benchmarks,

establishing form itself as an object of enjoyment.


The immaterial agenda that I mentioned above is related to this understanding of literature:

literature doesn’t reflect reality; it affects reality. It does so – almost always unintentionally (and

for this reason should be absolutely free) – by acting on readers’ sensibility, on their values and

cognitive maps of the world, which in turn affects their modes of existence. It is a very serious

thing. Such is the experience of a country in which classics such as Dom Casmurro (Dom

Casmurro), Os Sertões (Rebellion in the Backlands), Vidas Secas (Barren Lives) and Grande

Sertão: Veredas (The Devil to Pay in the Backlands), among others, have furnished us with the

means to perceive what Brazil is – and can be.


This long-sought-after ‘internationalization’ of Brazilian literature should be understood

in two ways: as the presentation and dissemination of a literature steeped in its own history, as

well as something to be contributed to a common fund of immaterial objects, which may be

shared with all of humanity.


Renato Lessa

President of the National Library Foundation




PALABRAS DEL EDITOR


Con este número, la Biblioteca Nacional y el Instituto Itaú Cultural retoman la
publicación de la Revista Machado de Assis. La revista ha sido un valioso vehículo
para la presentación de extractos traducidos de textos de autores brasileños, en un
esfuerzo complementario del Programa de Traducción de Autores Brasileños, bajo la
responsabilidade del Centro de Cooperación y Difusión de la Biblioteca Nacional. Sin duda,
el Programa contribuye a una mayor apertura internacional de los autores brasileños.
Pero, hay algo en él que va más allá de este sentido fundamental.


Hay muchas formas posibles de cooperación e interdependencia entre las naciones.
Tales formas se basan, usualmente, en intereses económicos mutuos, comercio y razones
estratégicas y geopolíticas. A pesar del papel central ocupado por tales dimensiones,
es vital “invertir” en lo que se podría designar como un “patrón de interdependencia
inmaterial”, basado en programas y acciones en el campo de la cultura, de las artes y del
pensamiento. En especial, en el campo de la literatura, que reúne, y exige como condición
de posibilidad, todas aquellas dimensiones.


Agendas inmateriales derivan de actos de imaginación. Para el pensador francés Paul
Valéry, tales agendas contienen colecciones de “cosas vagas e imprecisas”, fundamentales
para la existencia de los humanos. El mismo Paul Valéry preguntó: “¿Qué sería de nosotros
sin el auxilio de lo que no existe?” La literatura emana de esta inclinación hacia mundos
posibles e imaginados. Al hacerlo, se presenta como una forma de conocimiento particular
e imprescindible: el conocimiento de las cosas no existentes – o ficcionales –, que afectan
nuestra propia existencia y nuestras expectativas en el mundo, digamos, real.


En los esfuerzos desarrollados con vistas a una mayor internacionalización de la
literatura brasileña, creo que es importante enfatizar que el poder imaginativo de dicha
literatura es responsable, en gran medida, de los mecanismos intelectuales de que
disponemos para comprender el Brasil, una tarea nada sencilla. Debido a la fuerza de su
calidad formal, la literatura brasileña nos ayuda, además, a notar sus aspectos intrínsecos,
como práctica estética e imaginativa. Se trata, pues, de un processo mediante el cual
la literatura acompaña nuestras indagaciones frente al mundo, al mismo tiempo que
establece patrones de gusto estético, al permitir la apreciación de la forma em sí misma
como objeto de disfrute.


La agenda inmaterial que mencioné se conecta con esta comprensión de la literatura:
la literatura no refleja la realidad; afecta la realidad. Lo hace – casi siempre sin intención
(y por eso debe ser absolutamente libre) – al actuar sobre la sensibilidad de los lectores,
sobre sus mapas congnitivos y valorativos, afectando, por esa vía, sus modos de existencia.
Se trata, pues, de una cosa seria. Tal es la experiencia de un país en el cual clásicos como
Dom Casmurro, Os Sertões, Vidas Secas, Grande Sertão: Veredas, entre otros, formaron
dispositivos de percepción con respecto a lo que es – y puede ser – el Brasil.


La tan deseada “internacionalización” de la literatura brasileña debe ser entendida
de doble forma. Como presentación y divulgación de una literatura empapada, por cierto,
en una historia particular más, pero, al mismo tiempo como algo que debe sumarse a un
fondo común de objetos inmateriales, compartible con toda la humanidad.


Renato Lessa
Presidente de la Fundación Biblioteca Nacional





EDITORIAL


I ssue number six of Machado de Assis Magazine resumes its activities just as Brazil is the
country of honour at the Salon du Livre de Paris, publishing excerpts of texts by Brazilian
authors translated into English, Spanish and French.


Machado de Assis Magazine has established itself as an important instrument for the
dissemination of Brazilian literature abroad. By the end of February 2015 we had recorded
722.557 visitors and 44.611 downloads of excerpts. These figures are a clear indication that a
significant number of foreign editors are interested in looking at our writers’ work with a view
to publishing them in their respective countries.


As an online publication, Machado de Assis Magazine is compiling a database of texts
by Brazilian authors that are always available to editors and literary agents around the world.
In so doing, it consolidates its reputation as an important showcase for our authors in the
foreign rights market. Small and large publishing houses from a growing number of countries
have published Brazilians over the last few years. From the Penguin Random House Group to
Amazon, from the USA to Romania and Bulgaria, our writers are debuting in other languages
and finding other readerships.


The publication goes hand in hand with other Brazilian government efforts, such as
translation grants and the country’s presence at the world’s most important book fairs. Such
efforts are also supported by private initiative, as is the case with Machado de Assis Magazine,
which is co-published by Itaú Cultural.


The process of negotiating foreign rights is, by nature, slow. The maturation of these
initiatives to disseminate our literature -- so that it may become increasingly integrated into
the World Republic of Letters -- requires continuity and persistence.


Machado de Assis Magazine is proud to be a part of this endeavour.


Felipe Lindoso
Editor




EDITORIAL


El número seis de la Machado de Assis Magazine, que retoma su trayectoria en este momento
en que Brasil es el país homenajeado en el Salon du Livre de Paris, publica fragmentos
de escritores brasileños, traducidos al inglés, al español y al francés.


La Machado de Assis Magazine se confirma así como un instrumento importante para la
internacionalización de la literatura brasileña. A finales de febrero habíamos alcanzado un total
de 722.557 visitantes, y 44.611 descargas de los fragmentos publicados. Dichos números indican
claramente que una cantidad significativa de editores internacionales está interesada en analizar
la producción de nuestros escritores, con el propósito de publicar en sus respectivos países.


Al ser una publicación en línea, la Machado de Assis Magazine va conformando un banco
de datos con textos de autores brasileños, siempre disponibles para los editores y agentes
internacionales. Y, con ello, se consolida como un importante espacio para que nuestros
autores tengan una destacada presencia en el mercado internacional de derechos. Cada vez
con mayor frecuencia, editoriales grandes y pequeñas, así como un número significativo de
países, vienen publicando a más brasileños en los últimos años. Del grupo Editorial Penguin
Random House a Amazon, de los EUA a Rumania y a Bulgaria, nuestros escritores poco a poco
han ido mostrando su voz en otros idiomas y hacia otros públicos.


La publicación se suma a otra serie de acciones del gobierno brasileño, como las Becas
para Traducción y la presencia en las Ferias de Libros más destacadas del mundo. Es importante
resaltar que dichas acciones han sido apoyadas también por la iniciativa privada, como es el
caso de la Machado de Assis Magazine, coeditada por el Instituto Itaú Cultural.


Los procesos internacionales de negociación de derechos autorales son, por su misma
naturaleza, lentos. La maduración de las iniciativas de difusión de nuestra literatura, de manera
que se integre de una forma cada vez más significativa a la República Mundial de las Letras
depende, pues, de continuidad y persistencia.


La Machado de Assis Magazine tiene el orgullo de formar parte de ese esfuerzo.


Felipe Lindoso
Editor






to the top / al principio