ISSN 2359-4101

Brazilian Literature in Translation / Literatura Brasileña en Traducción

Issue / Numero

year/año: 2015
issue/numero: # 07









A word from the editor / Palabras del Editor

 


                                                 


A WORD FROM THE EDITOR


Machado de Assis Magazine, the fruit of a productive collaboration between the Brazilian

National Library and the Instituto Itaú Cultural, is a strategic complement to Brazil’s policy

to support the promotion of Brazilian literature abroad. Central to this policy is the Translation

Support Program, a respected initiative, under the auspices of the National Library’s Centre for

Cooperation and Dissemination, whose aim is make Brazil’s literary output known internationally.


Indeed, many consider the Program to be an effective propagator of Brazilian literary

creation overseas. The solidification of the policy behind it is essential: it is not something

occasional, associated with this or that opportunity to present our authors and books abroad.

We are increasingly convinced that this policy must be permanent, a view shared by both the

National Library and, decisively, the Ministry of Culture.


More than promoting specific works and literary careers, contributing to their insertion

in the international market, the main objective of the Program is to showcase Brazil’s literary

imagination as an important part of the country’s cultural production. Brazilian modernist writer

Mario de Andrade believed that one of the challenges faced by Brazilian literature was its need

to combine the local and the universal. Although often built around local and regional references,

there is no reason why this literary tradition shouldn’t aspire to the world stage.


There is no reason why, in principle, literary expression should be relegated to the cocoon

of localism. Who could have imagined that a fictional account of a day in the life of a Dubliner

would go on to become one of the most important literary works of the 20th century? It would

be almost unthinkable nowadays for someone to cite James Joyce’s Ulysses as an exponent

of Dublin literature. It would be just as implausible for one to make such a claim about Hans

Castorp and his cousin Joachim, drowning in the abyss of human drama in a Swiss sanatorium,

in Thomas Mann’s The Magic Mountain.


To a large extent, all literature is local. It originates somewhere and speaks a specific language.

However, one of literature’s greatest feats is that it can make the local universal, something

that can be shared. How else to explain our enchantment when we read, for example, the

story of Ítalo Svevo’s unhappy streetcar passengers, subject to incalculable setbacks, personal

and local dramas, made universal by the author’s literary genius? Nothing could be more local

than Riobaldo and Diadorim, in Guimarães Rosa’s Grande Sertão: Veredas, or the existential

tension of Dalcídio Jurandir’s characters on Marajó Island in the brilliant Chove nos Campos de

Cachoeira. All of these works, however, breathe the universe; that is, in them, language is a seductive

force that not only connects the local to the universal, but fuses these two dimensions.

It is what ensures the readability of all the works mentioned here, regardless of the cultural or

linguistic circumstances of their readers.


One of the things that make it possible for literary work to travel is the skill of its authors.

Another is its multiplication in other languages, not by means of a miracle, but through the

fundamental, civilizing work of a legion of translators. The aim of the Translation Support

Program is to enable Brazilian literature to become part of an intangible heritage that belongs

to all readers everywhere.


The exploration of new markets, the promotion of authors abroad: these are, most definitely,

worthwhile aims. But there is more: this is about helping a significant number of creators of

written culture, profoundly Brazilian and local, to become “denationalized.” It is the same as

saying, “go don other languages, reach faraway readers and belong to them too.”


Renato Lessa

President of the Brazilian National Library Foundation



PALABRAS DEL EDITOR


La Revista Machado de Assis, producto de provechosa colaboración establecida entre la
Biblioteca Nacional y el Instituto Itaú Cultural, es complemento estratégico de la política
brasileña de apoyo a la internacionalización de la literatura brasileña. Tal política tiene como
eje central el Programa de Apoyo a la Traducción, reconocida iniciativa de proyección internacional
de la literatura hecha en el país y conducido por el Centro de Cooperación y Difusión
de la Biblioteca Nacional.


De hecho, ha sido frecuente la referencia positiva al Programa, como vector de la inserción
de la creación literaria brasileña en el exterior. La consolidación de la política que la
sostiene es esencial: no se trata de algo eventual, asociado a esta o aquella oportunidad de
exposición de autores y textos en el ámbito internacional. De modo crecente, acabamos por
consolidar la convicción de que se trata de una política permanente, y así ha sido percibido
tanto por la Biblioteca Nacional como, en clave decisiva, por el Ministerio de Cultura.


Más que contemplar obras y carreras literarias específicas, contribuyendo para sus inserciones
en el mercado internacional, el Programa tiene por foco la proyección de la imaginación
literaria brasileña, como conjunto expresivo de la cultura producida en el país. Uno de los
desafíos puestos por Mario de Andrade a la literatura brasileña consistió en la afirmación de
la necesidad de combinar lo local con lo universal. Aunque, por muchas veces, plasmada en
referentes locales y regionales, nada impide que esa tradición literaria tenga como ambición
una inscripción universal.


No hay nada, en principio, que condene la expresión literaria al capullo del localismo.
Quien podría imaginar que la narrativa ficcional a respecto de un día en la vida de un ciudadano
en Dublín se trasformara en materia de una de las piezas literarias más fundamentales
del siglo XX. En verdad, hoy difícilmente se le ocurriría a alguien presentar el Ulises de James
Joyce como exponente de la literatura dublinense. Tampoco sería plausible que ocurriera algo
semejante con la historia de Hans Castorp y de su primo Joachim, ingresados en un sanatorio
suizo y ahogados en el abismo del drama humano, tal como puesto en La Montaña Mágica, de
Thomas Mann.


En gran medida, toda literatura es local. Parte de algún lugar y habla a través de algún
lenguaje específico. Entretanto, uno de los efectos de la literatura es hacer de lo local algo
universal y pasible de compartir. De que otro modo podríamos caracterizar nuestro encantamiento,
delante, por ejemplo, de la narrativa del trayecto de los infelices pasajeros del tranvía
de Svevo, sometidos a retrasos incalculables, drama particular y local, hecho universal por el
genio literario de Italo Svevo? Nada más local de que Riobaldo y Diadorim, en Grande Sertão:
Veredas, o de lo que la tensión existencial de los personajes de Dalcídio Jurandir, en el interior
de la isla de Marajó, en el genial Chove nos Campos de Cachoeira. Entretanto, todas esas obras
aspiran el universal; o mejor, hacen del lenguaje una potencia de encantamiento que no apenas
liga lo local al universal, sino más bien funde esas dos dimensiones. Es lo que permite a legibilidad
de todas esas piezas acá mencionadas, independientemente de la circunstancia cultural
o lingüística de los lectores.


Parte decisiva de la potencia de universalización de una obra literaria depende da destreza
de sus autores. Otra sobreviene de la multiplicación de las lenguas, ya no a través de
milagro, sino por el trabajo civilizador y fundamental de una legión de traductores. Lo que se
quiere con el apoyo a la traducción de obras brasileñas es acceder a un patrimonio inmaterial
común a toda la humanidad letrada.


Apertura de mercado, proyección internacional de autores: por cierto, todo eso vale la
pena. Pero, hay más que eso: se trata de propiciar que un conjunto expresivo de creadores de
la cultura escrita, aunque siendo profundamente brasileños y locales, se “desnacionalizen”. Lo
mismo es decir, sea disuelto en otras lenguas, alcance lectores remotos y pase a pertenecerles.


Renato Lessa
Presidente de la Fundación Biblioteca Nacional





EDITORIAL


Machado de Assis Magazine – co-produced by the Brazilian National Library Foundation
and the Itaú Cultural – is three years old. We have good reason to celebrate,
though we also know that the task of promoting Brazilian literature abroad is ongoing
and connected to other public policy initiatives – in particular the National Library’s
translation grants and other parallel programs, such as the one to ensure Brazil’s presence
at international book fairs and the exchange program for authors and translators.


Since 2012, when the translation program was revamped, over 600 translation
grants have been awarded to foreign publishers to help them publish Brazilian authors.
The better known Western European languages – English, Spanish, French and Italian
– have received a higher number of grants, as is to be expected.


The surprise, however, has been the wide range of languages into which our writers
have been translated. Amharic, Ethiopia’s official language, already has translations of
Machado de Assis, Milton Hatoum and Alberto Mussa. And there are translations in
Urdu, Albanian, Vietnamese and Catalan, to cite just a few.


With the twenty-one samples published in this issue, we now have a total of 143
excerpts by Brazilian authors translated into English, Spanish, German and French.
Many of these have already been published abroad, in several countries, and Machado
de Assis Magazine’s online issues are progressively growing into a database where
agents and editors can source samples of the quality and diversity of our authors.


This shows how far we have come (still not far enough, but increasingly significant),
and points to the road yet to be traveled in order for Brazilian literature to effectively
exercise its voice in the World Republic of Letters.


Felipe Lindoso
Editor



EDITORIAL


La Machado de Assis Magazine – coedición de la Fundación Biblioteca Nacional y
de Itaú Cultural - completa tres años de vida. Tenemos razones para conmemorar,
aunque al mismo tiempo sepamos que la tarea de difundir la literatura brasileña en el
exterior es continua y está vinculada a otras iniciativas de políticas públicas. En el caso,
en particular, al programa de Becas de Traducción de la Fundación Biblioteca Nacional
y otros programas paralelos, como la presencia en Ferias Internacionales de libros y el
intercambio de autores y traductores.


Desde 2012, cuando el programa de traducciones fue revitalizado, más de 600
becas de traducción fueron concedidas para que editoras en el exterior publicaran
autores brasileños. Los idiomas de Europa Occidental más conocidos – inglés, español,
francés e italiano – recibieron una mayor cantidad de becas, como ya era de suponer.


La sorpresa, entretanto, vino de la dispersión de idiomas para los cuales nuestros
escritores fueron vertidos. El amárico, idioma oficial da Etiopía, ya tiene traducciones
de Machado de Assis, Milton Hatoum y Alberto Mussa. Existen también traducciones
para el urdu, albanés, vietnamita y catalán, para citar otros idiomas.


Con los veintiún textos que publicamos en este número, ya suman 143 los extractos
traducidos de autores brasileños, en inglés, español, alemán y francés. Muchos de ellos
ya fueron publicados en varios países, y los números online de Machado de Assis
Magazine paulatinamente se trasforman en un banco de datos en el cual agentes y
editores pueden buscar muestras de la calidad y diversidad de nuestros autores.


Estos datos ejemplifican el cuanto avanzamos – lo que aún es poco, aunque
cada vez más significativo –, y el camino que se ha que recorrer para que la literatura
brasileña enseñe de modo efectivo su voz en la República Mundial de las Letras.


Felipe Lindoso
Editor






to the top / al principio